asA napisał(a):propozycja 2-tłumaczyć newsy z oficjalnej strony fcb
Widać, że chyba niezbyt często czytasz newsy ze stronki



asA napisał(a):propozycja 2-tłumaczyć newsy z oficjalnej strony fcb
Scholli napisał(a):haja trzeba słuchać
wiesz, ja jak to powiedziałem napisałem "żeby nie było tak słodko"Lmollu napisał(a):Scholli, generalnie chodzi o to, że się jego stopy pojawią w chodnikuAż tak dobrze niemieckiego nie znam, posiłkuję się translatorem, który też wszystkiego nie wie
Poprawię to, bo odlew a odcisk to jednak mała różnica, ale różnica
![]()
Właśnie translator przetłumaczył mi słowo überwältigt jako obezwładniony
Scholli napisał(a):wiesz, ja jak to powiedziałem napisałem "żeby nie było tak słodko"Lmollu napisał(a):Scholli, generalnie chodzi o to, że się jego stopy pojawią w chodnikuAż tak dobrze niemieckiego nie znam, posiłkuję się translatorem, który też wszystkiego nie wie
Poprawię to, bo odlew a odcisk to jednak mała różnica, ale różnica
![]()
Właśnie translator przetłumaczył mi słowo überwältigt jako obezwładniony![]()
a translator - hieh, ta dzisiejsza młodzieżsłownik lepsza rzecz, bo zawsze podaje więcej możliwości i można wybrać tą bardziej pasującą do kontekstu i naszego języka...
czy ja jeszcze tu nie wspominałem, że jestem strasznym leniem?Kociol napisał(a):bo Scholli akurat nie (chętnie wkrótce bym Go widział w redakcji)
Scholli napisał(a):haja trzeba słuchać
Scholli napisał(a):czy ja jeszcze tu nie wspominałem, że jestem strasznym leniem?Kociol napisał(a):bo Scholli akurat nie (chętnie wkrótce bym Go widział w redakcji)
Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość